Morice, Easy Greek Stories: 179. Cuando los cuervos se vuelvan blancos...

     ὁ τῶν Φοινίκων βασιλεὺς Φάλανθος ὑπ᾽ Ἰφίκλου τινός ποτε ἐ-πολιορκεῖτο (πολιορκέω· Lat. urbem obsideo). 

     πολὺν οὖν χρονον τούτῳ ἀντ-εῖχε (ἀντέχω· ὑπομένω), τό τε γὰρ χωρίον ἦν ἰσχυρὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ σιτία ἱκανὰ πρὸς πολλοὺς μῆνας, ὥστε ἐ-ποιεῖτο ἐν ὀλιγωρίᾳ (ἐν ὀλιγωρίᾳ ποιεῖσθαι = ὀλιγωρεῖν· ἀμελεῖν) τὴν πολιορκίαν.

     ἅμα δὲ καὶ χρησμός (· ὅ τι ὁ θεὸς μαντεύεται· Lat. oraculum) τις ἦν, ὡς οἱ Φοίνικες ἕξουσι τὴν χώραν ἕως ἂν κόρακες γένωνται λευκοί.

Cuervo blanco - cuervo negro


     ἤλπιζεν οὖν εἰκότως οὐδέποτε τοῦτο ἔσεσθαι, ὁ δὲ Ἴφικλος μαθὼν τὸν χρησμὸν ἐ-μηχανήσατο τοιάδε.

     θηρεύσας κόρακάς τινας, καὶ γύψῳ* ἀλείψας, ἀφ-ῆκεν (ἀφίημι· ἐάω, οὐ κωλύω τινὰ μὴ οὐκ ἀπελθεῖν) αὐτοὺς ὥστε πέτεσθαι εἰς τὴν πόλιν.

Beneficios de recubrir las paredes de su hogar con yeso.
γύψῳ ἀλείφει

     ἰδόντες᾿ οὖν τοὺς κόρακας οἱ Φοίνικες ἠθύμησαν (ἀθυμέω· Lat. animum despondeo), καὶ τὴν πόλιν παρα-δόντες ἐξ-ῆλθον ὑπό-σπονδοι (οἱ πολέμιοι συνθήκην (σπονδήν) ποιοῦνται μετὰ τὴν τῆς πόλεως παράδοσιν).

Morice, Easy Greek Stories: ¿Cómo recuperar un caballo robado? (3/3)

     ἐνταῦθα δὲ ἀνα-καλύψας ὁ γεωργὸς τὸν δεξιὸν ὀφθαλμὸν [τοῦ ἱπποῦ] ἔ-δειξεν αὐτὸν ὑγιᾶ (ὑγιής· Lat. sanus) ὄντα.

     ὁ δὲ φὼρ οὐδ’ ὁτιοῦν αἰσχυνθεὶς, «γέλοιόν (· γέλωτος ἄξιος) μου», ἔ-φη, «τὸ ἁμάρτημά ἐστιν. οὐ γὰρ τὸν δεξιὸν ἐ-βουλόμην σοι λέγειν, ἀλλὰ τὸν ἀριστερόν».

     μειδιάσας* οὖν ὁ γεωργὸς κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον (Lat. eodem modo) εὐθὺς ἔ-δειξεν, ὅτι οὐδὲ οὗτος τυφλός ἐστιν.
Sonreír
μειδιάω

     ἰδόντες δὲ ταῦτα οἱ περι-στάντες εἰκότως ἐπ-ε-θορύβουν (<θόρυβος· ψόφος καὶ κίνησις. Cast. alboroto).

     ἐ-φαίνετο γὰρ πᾶσιν ὁ φὼρ ἐ-ψευσμένος· ὥστε οὐκ ἔχων ὅτι πρὸς ταῦτα ἀντ-είποι, φοβούμενος δὲ μὴ ἀναγκάζοιτο τῆς κλοπῆς δίκην δοῦναι (Lat. dare poenas alicuius criminis: puniri), ᾤχετο (οἴχομαι: ἀπέρχομαι) εὐθὺς ἀπο-δράς (< ἀπο-τρέχω).

Ser castigado
ὁ υἱὸς  δικὴν δίδωσι τοῖς γονεῦσιν. 

     ὁ δὲ γεωργὸς ἐκείνου μὲν ἠμέλησε (< ἀμελέω: nihil curavit de illo), τὸν δὲ ἵππον εἰς τὴν ἑαυτοῦ  οἰκίαν ἡσυχῆ (adv.) ἀπ-ήγαγεν.

Morice, Easy Greek Stories, 173. ¿Cómo recuperar un caballo robado? (2/3)

     ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ γεωργὸς, καὶ τὴν ἀν-αίδειαν (< αἰδώς: Lat. pudor, verecundia) τοῦ ἀνθρώπου θαυμάζων, πρῶτον μὲν βραχύ τι ἐ-σίωπα. ἔπειτα δὲ, βουλόμενος ἐπι-δεικνύναι αὐτὸν ψευδῆ, ἐξ-εῦρε μηχανήν τινα σοφωτάτην, ὅπως ταῦτα γένοιτο. ἦν δὲ ἡ μηχανὴ τοιάδε·

     κρύψας ὁ γεωργὸς ἀμφοῖν ταῖν χεροῖν (dat. dual.; ἄμφω· Lat. ambo) τοὺς τοῦ ἵππου ὀφθαλμοὺς τοιάδε ἔ-λεξεν·

Ambidestreza: la capacidad de usar ambas manos
ἀμφοῖν ταῖν χεροῖν γράφειν
      

    «ἀλλ’, ὦ δαιμόνιε, εἰ σὸς δὴ ὁ ἵππος ἐστὶν, σὺ δὲ ἄρα αὐτον ἐκ νέου θρέψας ἔχεις, τόδε μοι ὅ ἐρωτήσω πάνυ ῥᾳδίως ἀποκρινεῖ (fut.)
    εἰπὲ γάρ μοι πότερον (acc. relat.) τῶν ὀφθαλμῶν ὁ ἵππος τυφλός ἐστιν;»

     ὁ δὲ φὼρ πρὸς ταῦτα ἐπί τινα χρόνον ἠπόρει, ἔ-φη  δὲ τέλος ὅτι τὸν δεξιόν (acc. relat.) [sc. τυφλός ἐστιν].
f

Morice, Easy Greek Stories, 172. ¿Cómo recuperar un caballo robado? (1/3)

     γεωργοῦ τινὸς ἵππον φὼρ (Lat. fur) νύκτωρ ἔ-κλεψε.

El caballo robado


     τέως (· χρόνον) μὲν οὖν τοῦτον ὁ δεσπότης ἐ-ζῆτει, εὑρεῖν δὲ οὐ δυνάμενος ᾔει (< εἶμι) πρὸς ἄστυ, ἐν νῷ ἔχων ἄλλον ἐκεῖ πρίασθαι.

     ἀφικόμενος δὲ ἐκεῖσε, καὶ εἰς τὴν ἀγορὰν εἰς-ελθὼν, εἶδε τὸν ἑαυτοῦ ἵππον τὸν κλεφθέντα ἑστηκότα μετ’ ἄλλων πολλῶν ἐπὶ πωλήσει (Lat. venalem [equum]).

     αἰσθόμενος δὲ εὐθὺς ἀπ-άξειν (< ἀπ-ἄγω) αὐτὸν ἔ-μελλεν· ὁ δὲ φὼρ οὐκ εἴα (ἐ·έα·ε < ἐάω impf.), ἔ-φασκε γὰρ ἑαυτοῦ δὴ τὸν ἵππον εἶναι. 

     ἀντι-λέγοντος δὲ τοῦ γεωργοῦ, οὐδὲν ἧσσον (Lat. nihilo minus) ὁ φὼρ δι-ισχυρίζετο, λέγων (ἰσχυρῶς, σφόδρα ἔλεγε ) ὡς θρέψας (< τρέφω) ἐκ νέου τόν ἵππον τοῦτον αὐτὸς πάλαι κέ-κτηται (· «αὐτὸς τὸν ἵππον τοῦτον ἐκ πολλοῦ χρόνου ἔχω»).

     ἐ-κέλευσεν οὖν ἐκεῖνον δοῦναι πρῶτον ἀργύριον, εἰ τὸν ἵππον κομίζεσθαι (κομίζω· ἀνα-φέρω) θέλει.