῾Ο θεὸς ἐπέταξε (< ἐπι-τάσσω) τὴν γυναῖκα μὲν ἔχειν τὴν ἐπιμέλειαν* τῶν ἐν τῷ οἴκῳ, τὸν δ’ ἄνδρα περὶ τῶν ἔξω φροντίζειν*. Καὶ ὁ μὲν ἀνὴρ οἷός τ’ ἐστὶν (· δύναται) ὑπομένειν καὶ ψύχη καὶ θάλπη (τὸ ψῦχος -εος ↔ τὸ θαλπός -εος) καὶ ὁδοιπορίας καὶ στρατείας, τὴν δὲ γυναῖκα οὐ νομίζομεν ἱκανὴν ἐπὶ τὰ τοιαῦτα ἔργα εἶναι.
᾽Επεὶ δ’ ἀνάγκη φυλάττεσθαι καλῶς τὰ ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς εἰσκομιζόμενα, ἡ γυνὴ ἀναγκάζεται ἐν τῷ οἴκῳ μένειν καὶ τὴν φροντίδα αὐτῶν ἔχειν*. Διὸ (· δι’ ὅ : lat. quapropter, quare) λέγουσιν ἀγαθὴν γυναῖκα εἶναι τὴν περὶ πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ ἐπιμελομένην. Γιγνώσκων δ’ ὁ θεὸς ὅτι πρὸς τὸ φυλάττειν εἰκὸς τὴν ψυχὴν φοβερὰν εἶναι, πλεῖον μέρος τοῦ φόβου τῇ γυναικὶ ἢ τῷ ἀνδρὶ ἐφύτευσεν (sic!)
Ἵνα δ’ ὁ οἶκος εὐδαίμων ᾖ, ἀνάγκη τοὺς γονέας (οἱ γονεῖς -έων ↔ τὰ τέκνα, τὰ παιδία ) στέργειν μὲν ἀλλήλους, ἀνατρέφειν δὲ καὶ παιδεύειν τὰ τέκνα, ὥστε μηδὲν τῶν ἀναγκαίων ἐλλείπειν, ἀγαθοὺς δὲ πολίτας αὐτὰ [τοῦτ’ ἔστιν τὰ τέκνα] γίγνεσθαι.
* * *
φροντίζω : ἐπιμελέομαι
φροντίδ’ ἔχειν τινός : ἐπιμέλείαν τινός ἔχειν / ποιείσθαι
Tres formas de “mandar” en griego (cfr Fontoynont):
- κελεύω : la autoridad que pone en movimiento al inferior (cfr κέλομαι)
- ἄρχω : la autoridad que tiene la iniciativa de la empresa
- Compuestos de τάττω: la autoridad fautora del orden
No hay comentarios:
Publicar un comentario